Писатель и переводчик Анатолий Найман нашел неизвестное стихотворение Иосифа Бродского Fast-shrift for George L. Kline. Об этом он рассказал в воспоминаниях, которые опубликовал журнал Arzamas.
По словам Наймана, поэт написал стихотворение в 1991 году к 70-летию переводчика Джорджа Клайна. Бродский познакомился с ним в 1960-е годы, тогда же американец начал переводить стихотворения поэта.
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»
Сам Найман раскритиковал свой перевод, назвав его противоестественным. Он отметил, что «переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей „роллс-ройса“ собирать „запорожец“».

Ранее литературный критик Анна Наринская опубликовала малоизвестное стихотворение Иосифа Бродского на смерть Элвиса Пресли. Оно обращено к поэту Анатолию Найману — отчиму Наринской.
«Бумага» публиковала фрагменты лекции искусствоведа Михаила Мильчика о том, как суд и ссылка изменили Иосифа Бродского. Здесь можно прочитать о петербургском музее Бродского с лекторием и библиотекой: почему его не могли открыть больше 20 лет и что там будет происходить.
Читайте также наши тексты недели:
- истории петербуржцев о том, как они влюбились в парусный спорт и почему город не должен лишиться яхт-клуба;
- как петербурженка разбила в Коломне секретный сад с розами и прудом с рыбками;
- почему городскому бюджету на самом деле выгодны частные театры — рассуждает режиссер.
И подписывайтесь на нас в телеграме, инстаграме и во «ВКонтакте», чтобы не пропускать такие истории.